wikipedia: quelles langues pour quelles encyclopédies?

bible de Luther en allemand, 16e siècle

bible de Luther en allemand, 16e siècle

Langue arabe : encore de la géopolitique du monde arabe

Wikipedia est depuis quinze ans l’outil encyclopédique incontournable de la connaissance, avec ses biais, ses failles, mais avec un auto-contrôle remarquable. Surtout en comparaison des innombrables sites qui à peine connaissent le contrôle minimal d’y interdire la pornographie violente et la violence « politique » extrême, contrôle exercé par google et ses concurrents comme par les Etats d’accueil des sites. Wikipedia, qui s’auto-contrôle, nous concerne, nous autres qui mettons tous nos efforts à promouvoir une culture commune au Maghreb et à la France. Nous avons besoin de cette encyclopédie internationale et multilangue.

On sait que wikipedia est d’abord né en anglais (autour de 5,5 millions d’articles). Les communautés linguistiques de partout s’y sont mises : actuellement plus de 250 langues possèdent des wikipedia. Un exemple : 140000 articles pour la version croate (différente de la version serbe, pour deux langues à peine séparées… sauf par des conflits politiques et par deux alphabets, l’un cyrillique, l’autre latin). Bien sûr, comme dans tout travail encyclopédique, chacun traduit dans sa langue l’existant en l’adaptant, en puisant dans le stock international, en fait essentiellement anglais, avant de se lancer dans des articles originaux (sur son propre pays, sa propre cultures…), à leur tour traduits ou adaptés dans d’autres langues. Le volume d’un wikipedia reflète l’importance de chaque communauté linguistique, mais aussi le degré de bilinguisme de celle-ci. Les rangs 2 et 3 des wikipedias, après l’anglais sont occupés au coude à coude par l’allemand et le français (près de 2 millions d’articles). Quand le rang d’une langue est bas par rapport à la masse de sa population (ou de sa communauté scientifique et culturelle), c’est en général parce que les cercles cultivés y sont particulièrement bilingues (anglophones le plus souvent) : ainsi explique-t-on que le rang de l’espagnol soit bas en comparaison du portugais et de l’italien.

Nul doute que les pays arabes ne soient dans cette situation de bilinguisme élevé, renforçant la production comme l’usage d’articles de wikipedia principalement en anglais mais aussi largement en français. Cependant le wikipedia en arabe existe bien et contient 400000 articles. La part respective des pays « producteurs » d’articles en arabe nous intéresse : en pourcentage, Saoudiens 23, Egyptiens 19, Marocains 8, Algériens 7, Irakiens 4, Jordaniens 4, Palestiniens 3, Tunisiens 3, Emiratis 2, Israéliens 2. De cette importance du bilinguisme et de la traduction en pays arabophone, une anecdote significative : un journaliste israélien dans son commentaire critique du wikipedia arabe signale des articles qui ne sont pas des traductions assez fidèles du wikipedia anglais ! De son côté le wikipedia en hébreu contient 200000 articles. Au travail, amis lisant l’arabe et/ou l’hébreu pour nous dire la part des articles originaux et des articles traduits de l’anglais dans ces deux wikipedias… Et à nous autres francophones le travail d’enrichir les matériaux encyclopédiques. Après tout, le site de Coup de Soleil est la base de donnée francophone la plus abondante sur les sociétés et les littératures franco-maghrébines, avec un répertoire alphabétique de 1500 livres accueillis pour signature au Maghreb des livres depuis 12 ans et 360 articles décrivant essentiellement des livres sur ces sociétés et ces littératures franco-maghrébines.